inetcpl: Update French translation

Jerome Leclanche adys.wh at
Fri Apr 15 12:52:05 CDT 2011

2011/4/15 Frédéric Delanoy <frederic.delanoy at>:
> Well, didn't like to use choses/trucs/machins/bidules word; thought
> "informations" would be more useful/appropriate, although I agree
> there's a repetition of "informations" word.
> Maybe "Cookies\nFichiers enregistrés sur votre ordinateur par des
> sites web, qui y stockent des données comme des préférences
> utilisateur et des informations de connexion" would be OK?
> A translation doesn't have to follow word-by-word the original: the
> meaning has to be preserved IMHO.

To be honest the English wording is terrible in the first place.
How about something like "Données enregistrées sur votre ordinateur
par des sites web, telles que certaines préférences et sessions."

Jerome Leclanche

More information about the wine-devel mailing list