Translating a same message used in different contexts

Alexandre Julliard julliard at
Thu Jan 20 12:44:19 CST 2011

Francois Gouget <fgouget at> writes:

> Ah, sorry. I don't know about Vista and greater. So why does Wine do it 
> the Vista way?
> This has changed so much that it seems like we should be able to pick 
> the scheme we prefer without breaking applications (or they would be 
> broken on Windows already). Given that I'd personnaly pick the XP way 
> (case 2).

Using non-localized names for directories is probably better, in case
the underlying filesystem doesn't support all character sets properly.

> So otherwise for context issues I believe the outcome of the WineConf 
> discussion was that we'd insert a prefix in the two strings to 
> translate, e.g. 'CTX-IDS_DESKTOP:Desktop' and 
> 'CTX-IDS_DESKTOPDIRECTORY:Desktop', and have wrc remove it when 
> producing the localized resource files (i.e. detect that the string to 
> translate starts with 'CTX-' and remove everything until the colon). 
> That means the English resource must be 'translated' too.

The prefix is actually #msgctxt#, but yes that's how it works, it's
already used in a couple of places.

Of course, if the directory is really supposed to be named Desktop in
all languages then we might as well remove it from the .rc file.

Alexandre Julliard
julliard at

More information about the wine-devel mailing list