[patch]update po/ja.po for wine ver.1.6-rc4

Akihiro Sagawa sagawa.aki at gmail.com
Sun Jun 30 10:41:27 CDT 2013


Hi Akira,

Thank you for your contribution.
Regarding Japanese translation, please consider following things.

Firstly, those untranslated terms cannot be fully translated into
Japanese. This is the reason why I didn't translate 100% message. In po
file, please keep untranslated if we don't need to translate the message.

Secondly, I don't translate the message before nearly 100% sure about
message context. We should learn the conetext and test how the message
is shown in the application. In my opinion, untranslated English terms
are easy to search web pages. This helps a user who don't familiar to
technical words. If we translate to ill-defined message, a user cannot
help himself/herself with search engines.

Thirdly, these untranslated messages are not so important for average
applications... Did you notice these untranslated messages on some
applications?

Anyway, I continue to commented on this.

On Sun, 30 Jun 2013 22:03:21 +0900, Akira Nakagawa wrote:
>  #: crypt32.rc:83
>  msgid "Serialized Signature Serial Number"
> -msgstr ""
> +msgstr "整序された署名の順番"

This translated message doesn't mean "Serial Number".

>  #: crypt32.rc:84
>  msgid "Principal Name"
> -msgstr ""
> +msgstr "主要名称"

"主要名称" looks like Chinese term. Not used in Japan at all.
How about プリンシパル名?

>  #: crypt32.rc:94
>  msgid "Policy Mappings"
> -msgstr ""
> +msgstr "ポリシーの表示"

Mappings doesn't mean 表示 (=display?).

>  #: crypt32.rc:96
>  msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
> -msgstr ""
> +msgstr "複数の署名の配布ポイント"

Cross-Certificate doesn't mean 複数の署名 (=multiple signatures?).

>  #: crypt32.rc:98
>  msgid "Application Policy Mappings"
> -msgstr ""
> +msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"

Mappings doesn't mean 表示. (ditto)
Please avoid ~の~の~ form.

>  #: crypt32.rc:99
>  msgid "Application Policy Constraints"
> -msgstr ""
> +msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"

ditto.

>  #: crypt32.rc:107
>  msgid "PKCS 7 Signed"
> -msgstr ""
> +msgstr "署名付きのPKCS 7"

PKCS #7 is Cryptographic Message Syntax Standard and updated in RFC 5652.
RFC 5652 defines six content types: data, signed-data, enveloped-data,
digested-data, encrypted-data, and authenticated-data.
So, "PKCS 7 Signed" means the second data type.

>  #: crypt32.rc:108
>  msgid "PKCS 7 Enveloped"
> -msgstr ""
> +msgstr "保護されたPKCS 7"

ditto.
PKCS 7 is not enveloped. The data is enveloped by PKCS 7.

>  #: crypt32.rc:109
>  msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
> -msgstr ""
> +msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"

ditto.

>  #: crypt32.rc:110
>  msgid "PKCS 7 Digested"
> -msgstr ""
> +msgstr "ダイジェストのPKCS 7"

ditto.

>  #: crypt32.rc:111
>  msgid "PKCS 7 Encrypted"
> -msgstr ""
> +msgstr "暗号化されたPKCS 7"

ditto.

>  #: crypt32.rc:112
>  msgid "Previous CA Certificate Hash"
> -msgstr ""
> +msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"

Certificate doesn't mean "署名" (signature).
A space character is needed before "CA".

>  #: crypt32.rc:113
>  msgid "Virtual Base CRL Number"
> -msgstr ""
> +msgstr "仮想CRLナンバー"

This message doesn't contain "Base" term.
A space character is needed both sides of "CRL".

>  #: crypt32.rc:114
>  msgid "Next CRL Publish"
> -msgstr ""
> +msgstr "次のCRL 公開"

A space character is needed before "CRL".

>  #: crypt32.rc:119
>  msgid "Dummy Signer"
> -msgstr ""
> +msgstr "ダミーの署名"

Signer is a person or an authority. Please don't confuse signer with
sign.

>  #: crypt32.rc:122
>  msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
> -msgstr ""
> +msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"

Enforce is more powerful word.

>  #: crypt32.rc:193
>  msgid "End Entity"
> -msgstr ""
> +msgstr "終了値"

In this case "End" might not mean closure.
This might mean "End user"'s end.

>  #: cryptdlg.rc:29
>  msgid "Policy Qualifier Info"
> -msgstr ""
> +msgstr "ポリシーの修飾子 情報"

This message doesn't need space between words.

>  #: cryptui.rc:298
>  msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
> -msgstr ""
> +msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"

"個人情報交換ファイル" isn't commonly used term.
Where is the source of this term?
I searched this term with google, only 9 pages are found. But "Personal
Information Exchange" is used over 47,000 pages --- of course, I limited
to Japanese pages. Thus I ask you to keep this term untranslated.

>  #: cryptui.rc:405
>  msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
> -msgstr "&DER符号化された X.509 (*.cer)"
> +msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"

I think this style is redundant.

>  #: cryptui.rc:407
>  msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
> -msgstr "Ba&se64符号化された X.509 (*.cer):"
> +msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"

ditto.

>  #: cryptui.rc:409
>  msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
> -msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
> +msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"

"Standard" term is omitted.

>  #: cryptui.rc:413
>  msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
> -msgstr ""
> +msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"

"個人情報交換ファイル" is not common usage. (ditto)
(&P) position doesn't match previous message.

>  #: cryptui.rc:75
>  msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
> -msgstr ""
> +msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"

ditto.

>  #: cryptui.rc:94
>  msgid "Personal Information Exchange"
> -msgstr ""
> +msgstr "個人情報変換ファイル"

Why not use 交換 for Exchange as in previous message?
This message use 変換 for Exchange term.

>  #: cryptui.rc:158
>  msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
> -msgstr ""
> +msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"

ditto.

-------------------
Following shell directory names are not translated in Windows Vista
Japanese edition. Wine follows Vista's notation. We discussed about this
two years ago [1].
[1] http://www.winehq.org/pipermail/wine-devel/2011-January/088390.html

So, you don't need translate into Japanese for now.

>  #: shell32.rc:201
>  msgid "My Documents"
> -msgstr ""
> +msgstr "マイドキュメント"
>  
>  #: shell32.rc:202
>  msgid "Favorites"
> -msgstr ""
> +msgstr "お気に入り"
>  
>  #: shell32.rc:203
>  msgid "StartUp"
> -msgstr ""
> +msgstr "スタートアップ"
>  
>  #: shell32.rc:204
>  msgid "Start Menu"
> -msgstr ""
> +msgstr "スタートメニュー"
>  
>  #: shell32.rc:205
>  msgid "My Music"
> -msgstr ""
> +msgstr "マイミュージック"
>  
>  #: shell32.rc:206
>  msgid "My Videos"
> -msgstr ""
> +msgstr "マイビデオ"
>  
>  #: shell32.rc:207
>  msgctxt "directory"
>  msgid "Desktop"
> -msgstr ""
> +msgstr "デスクトップ"
>  
>  #: shell32.rc:208
>  msgid "NetHood"
> -msgstr ""
> +msgstr "ネットワーク内"
>  
>  #: shell32.rc:209
>  msgid "Templates"
> -msgstr ""
> +msgstr "テンプレート"
>  
>  #: shell32.rc:210
>  msgid "PrintHood"
> -msgstr ""
> +msgstr "プリンタ内"
>  
>  #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
>  msgid "History"
> -msgstr ""
> +msgstr "ヒストリ"
>  
>  #: shell32.rc:212
>  msgid "Program Files"
> @@ -7959,7 +7962,7 @@ msgstr "Program Files"
>  
>  #: shell32.rc:214
>  msgid "My Pictures"
> -msgstr ""
> +msgstr "マイピクチャ"
>  
>  #: shell32.rc:215
>  msgid "Common Files"
> @@ -7967,23 +7970,23 @@ msgstr "Common Files"
>  
>  #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
>  msgid "Documents"
> -msgstr ""
> +msgstr "ドキュメント"
>  
>  #: shell32.rc:217
>  msgid "Administrative Tools"
> -msgstr ""
> +msgstr "管理者用ツール"
>  
>  #: shell32.rc:218
>  msgid "Music"
> -msgstr ""
> +msgstr "ミュージック"
>  
>  #: shell32.rc:219
>  msgid "Pictures"
> -msgstr ""
> +msgstr "ピクチャ"
>  
>  #: shell32.rc:220
>  msgid "Videos"
> -msgstr ""
> +msgstr "ビデオ"
>  
>  #: shell32.rc:213
>  msgid "Program Files (x86)"
> @@ -7991,19 +7994,19 @@ msgstr "Program Files (x86)"
>  
>  #: shell32.rc:221
>  msgid "Contacts"
> -msgstr ""
> +msgstr "連絡先"
>  
>  #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
>  msgid "Links"
> -msgstr ""
> +msgstr "リンク"
>  
>  #: shell32.rc:223
>  msgid "Slide Shows"
> -msgstr ""
> +msgstr "スライドショー"
>  
>  #: shell32.rc:224
>  msgid "Playlists"
> -msgstr ""
> +msgstr "プレイリスト"
>  
>  #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
>  msgid "Status"
> @@ -8019,35 +8022,35 @@ msgstr "機種名"
>  
>  #: shell32.rc:225
>  msgid "Sample Music"
> -msgstr ""
> +msgstr "サンプルミュージック"
>  
>  #: shell32.rc:226
>  msgid "Sample Pictures"
> -msgstr ""
> +msgstr "サンプルピクチャ"
>  
>  #: shell32.rc:227
>  msgid "Sample Playlists"
> -msgstr ""
> +msgstr "サンプルプレイリスト"
>  
>  #: shell32.rc:228
>  msgid "Sample Videos"
> -msgstr ""
> +msgstr "サンプルビデオ"
>  
>  #: shell32.rc:229
>  msgid "Saved Games"
> -msgstr ""
> +msgstr "保存済みのゲーム"
>  
>  #: shell32.rc:230
>  msgid "Searches"
> -msgstr ""
> +msgstr "検索"
>  
>  #: shell32.rc:231
>  msgid "Users"
> -msgstr ""
> +msgstr "ユーザー"
>  
>  #: shell32.rc:233
>  msgid "Downloads"
> -msgstr ""
> +msgstr "ダウンロード"
>  
-------------------
>  #: netstat.rc:28
>  msgid "Proto"
> -msgstr ""
> +msgstr "合意"

Proto means protocol, but there is no enough space to display it.

>  #: oleview.rc:138
>  msgid "Registry"
> -msgstr ""
> +msgstr "レジストリ"

Oleview has a small issue. When I try this translation before, it can't
display well if this message is Japanese. So, please verify that these
messages are shown properly in the application.

>  #: oleview.rc:139
>  msgid "Implementation"
> -msgstr ""
> +msgstr "実装"

ditto.

>  #: oleview.rc:140
>  msgid "Activation"
> -msgstr ""
> +msgstr "発動"

ditto.

>  #: winefile.rc:109
>  msgid "Index/Inode"
> -msgstr ""
> +msgstr "索引・Iノード"

Although easily guess it, Iノード is not widely used.
iノード might be preferred but more common term is "inode".
inode (as Japanese technical term) is used in Wikipedia[1], Linux
Japanese Manual (debugfs [2]), WDIC[3].
[1] http://ja.wikipedia.org/wiki/Inode
[2] http://linuxjm.sourceforge.jp/html/e2fsprogs/man8/debugfs.8.html
[3] http://www.wdic.org/w/TECH/inode

Contact me for any questions.

Regards,
Akihiro Sagawa




More information about the wine-devel mailing list