[website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27
htl10 at users.sourceforge.net
Sat Mar 30 05:18:40 CDT 2013
I was not very happy with "大型 ..." for "large icon", so I expanded the meaning a bit and did 'large size icon'. I think it should be
大規格 or 大尺寸 or 大碼 . All of them are more precise about "size", whereas "大型" is less precise and more generic as in 'large format'/'large style'.
So I would opt for "大碼圖標" .
--- On Sat, 30/3/13, Hin-Tak Leung <htl10 at users.sourceforge.net> wrote:
> From: Hin-Tak Leung <htl10 at users.sourceforge.net>
> Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27
> To: "Wine Devel" <wine-devel at winehq.org>, fracting at gmail.com, "Jactry Zeng" <jactry92 at gmail.com>
> Date: Saturday, 30 March, 2013, 10:02
> --- On Sat, 30/3/13, Qian Hong <fracting at gmail.com>
> > Hi Jactry,
> > 2013/3/30 Jactry Zeng <jactry92 at gmail.com>:
> > > + <li>一些 C
> > I think it is better to translate "C runtime" to “C
> > 运行时库“ rather than
> > just ”C 运行时“。
> I think both are terrible translations but could not think
> of a better alternative off my head, so I went to consult
> google translate. It defaults to 運行時庫 for "runtime
> library" but allow me to choose a few other alternatives,
> among which is
> Don't you think that's much better!?
> I think google translate is quite useful for technical terms
> like these, as long as one is vigilant about not accepting
> 'not quite correct' and go through the alternatives. One can
> also help it a bit by giving a more verbose version of the
> concept ('runtime library' instead of just 'runtime'), and
> even occasionally some context (e.g. a full
> sentence with '...loading in a runtime library...').
> > +
> > Large icon means 大图标，not 高质量图标。You
> > verify this by the git commits。
> 大型圖示 or 大型圖標 ?
> > Thanks for the work.
> > --
> > Regards,
> > Qian Hong
> > -
> > http://www.winehq.org
More information about the wine-devel