[PATCH] po: Update Russian translation

Nikolay Sivov nsivov at codeweavers.com
Wed Apr 2 00:58:13 CDT 2014


On 4/2/2014 09:37, Dmitry Timoshkov wrote:
> Nikolay Sivov <nsivov at codeweavers.com> wrote:
>
>> +"  [/u]  Разрегистрировать сервер.\n"
> This sounds very unusual, original Windows translation provides a much
> better wording: "/u - Отменяет регистрацию DLL".
I disagree, there's no such thing as cancelling registration (and that 
was this translation means). And we already use such wording. I get that 
it sounds a bit awkward, it mirrors "unregister", and not something 
that's never used like "cancelling registration".
>
>> +"  [/s]  Тихий режим (сообщения не выводятся).\n"
> Windows translation adds the quotes around "Тихий" in order to emphasize
> that this has nothing to do with sound.
That would be redundant, first of all a comment in parentheses clarifies 
if. A user of this tool should be able to distinguish between two, if he 
went that far to manually run it. Personally I'm not afraid of double 
meanings like that, you don't use "silent" in quotes too, which is about 
sound too.

I don't think it's important to match exactly what Windows provides in 
case of translations.





More information about the wine-devel mailing list