[PATCH] po: Update Russian translation

Dmitry Timoshkov dmitry at baikal.ru
Wed Apr 2 02:02:45 CDT 2014


Nikolay Sivov <nsivov at codeweavers.com> wrote:

> >> +"  [/u]  Разрегистрировать сервер.\n"
> > This sounds very unusual, original Windows translation provides a much
> > better wording: "/u - Отменяет регистрацию DLL".
> I disagree, there's no such thing as cancelling registration (and that 
> was this translation means). And we already use such wording. I get that 
> it sounds a bit awkward, it mirrors "unregister", and not something 
> that's never used like "cancelling registration".

Then you need to find another word since "Разрегистрировать" is clearly
not acceptable as a russian translation.

> >> +"  [/s]  Тихий режим (сообщения не выводятся).\n"
> > Windows translation adds the quotes around "Тихий" in order to emphasize
> > that this has nothing to do with sound.
> That would be redundant, first of all a comment in parentheses clarifies 
> if. A user of this tool should be able to distinguish between two, if he 
> went that far to manually run it. Personally I'm not afraid of double 
> meanings like that, you don't use "silent" in quotes too, which is about 
> sound too.

"Silent mode" is a widely used term in english (for a program output),
while in russian it sounds funny and not appropriate, that why it needs
the quotes.

> I don't think it's important to match exactly what Windows provides in 
> case of translations.

This is not about the need to exactly match Windows translation, this is
about avoiding problematic wording and confusion for the end users. Always
considering how others have already solved some kind of a problem and just
following already established standards doesn't violate any copyrights, of
course if that's not a "not invented here" disease.

-- 
Dmitry.



More information about the wine-devel mailing list