[PATCH] po: Update Russian translation
Nikolay Sivov
nsivov at codeweavers.com
Wed Apr 2 02:55:35 CDT 2014
On 4/2/2014 11:02, Dmitry Timoshkov wrote:
> Nikolay Sivov <nsivov at codeweavers.com> wrote:
>
>>>> +" [/u] Разрегистрировать сервер.\n"
>>> This sounds very unusual, original Windows translation provides a much
>>> better wording: "/u - Отменяет регистрацию DLL".
>> I disagree, there's no such thing as cancelling registration (and that
>> was this translation means). And we already use such wording. I get that
>> it sounds a bit awkward, it mirrors "unregister", and not something
>> that's never used like "cancelling registration".
> Then you need to find another word since "Разрегистрировать" is clearly
> not acceptable as a russian translation.
I'm open to suggestions.
>
>>>> +" [/s] Тихий режим (сообщения не выводятся).\n"
>>> Windows translation adds the quotes around "Тихий" in order to emphasize
>>> that this has nothing to do with sound.
>> That would be redundant, first of all a comment in parentheses clarifies
>> if. A user of this tool should be able to distinguish between two, if he
>> went that far to manually run it. Personally I'm not afraid of double
>> meanings like that, you don't use "silent" in quotes too, which is about
>> sound too.
> "Silent mode" is a widely used term in english (for a program output),
> while in russian it sounds funny and not appropriate, that why it needs
> the quotes.
I don't think it's true. The only difference is that you got used to
English variant.
>
>> I don't think it's important to match exactly what Windows provides in
>> case of translations.
> This is not about the need to exactly match Windows translation, this is
> about avoiding problematic wording and confusion for the end users. Always
> considering how others have already solved some kind of a problem and just
> following already established standards doesn't violate any copyrights,
I'm not talking about copyrights, because I don't know enough about it.
I only care about making it better, and Windows translation are not a
best example.
> of
> course if that's not a "not invented here" disease.
yeah, yeah.
More information about the wine-devel
mailing list