po: Revise Russian translation
Nikolay Sivov
bunglehead at gmail.com
Sat Apr 5 09:35:11 CDT 2014
On 4/5/2014 18:17, Dmitry Timoshkov wrote:
> Nikolay Sivov <bunglehead at gmail.com> wrote:
>
>> Looks good. I especially like changes like these:
>>
>> ---
>> -msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
>> +msgstr "Выберите файл."
> No, this doesn't match the original english text.
I matches okay and sounds better. Verb form is already in plural which
makes 'please' redundant. Same thing as for 'Вы' garbage when used to
address one person.
> Some other translations
> don't match either, for instance
>
>> "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
>> "Please enter a value between 1 and %d."
>> msgstr ""
>> -"Такое большое количество копий не может быть напечатано вашим принтером.\n"
>> +"Такое большое количество копий не может быть напечатано этим принтером.\n"
>>
What you mean? 'your' translated literally is out of place here. Article
or a possessive pronoun before a noun is not a requirement in Russian,
as I'm sure you know. In this particular phase it would be enough to say
'не поддерживается принтером'. No need to literally match English variant.
More information about the wine-devel
mailing list