po: Revise Russian translation

Nikolay Sivov bunglehead at gmail.com
Sat Apr 5 22:39:52 CDT 2014


On 4/6/2014 06:55, Dmitry Timoshkov wrote:
> Nikolay Sivov <bunglehead at gmail.com> wrote:
>
>>>> Looks good. I especially like changes like these:
>>>>
>>>> ---
>>>> -msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
>>>> +msgstr "Выберите файл."
>>> No, this doesn't match the original english text.
>> I matches okay and sounds better. Verb form is already in plural which
>> makes 'please' redundant.
> 'Please' is never redundant, please don't invent new rules. Or should I omit
> 'please' here?
No, you can't. There's no way to express it in English, don't be silly. 
Suggested form is shorter and has exactly same meaning - politely asks 
to do something.
>
>> Same thing as for 'Вы' garbage when used to
>> address one person.
> Oh, probably one should ask how well did you learn Russian in school.
You sure you got what I mean?
>
>>>    Some other translations
>>> don't match either, for instance
>>>
>>>>    "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
>>>>    "Please enter a value between 1 and %d."
>>>>    msgstr ""
>>>> -"Такое большое количество копий не может быть напечатано вашим принтером.\n"
>>>> +"Такое большое количество копий не может быть напечатано этим принтером.\n"
>>>>
>> What you mean? 'your' translated literally is out of place here. Article
>> or a possessive pronoun before a noun is not a requirement in Russian,
>> as I'm sure you know. In this particular phase it would be enough to say
>> 'не поддерживается принтером'. No need to literally match English variant.
> 'your printer' and 'this printer' have two distinct and different meanings,
> please avoid inventing new traslation rules unless you have a degree in this
> area.
Could we talk about this particular case instead of making 
generalizations or discussing degrees? Thing is distinction is not 
important here, 'your' exists in English variant because it has to.



More information about the wine-devel mailing list