po: Revise Russian translation

Julius Schwartzenberg julius.schwartzenberg at gmail.com
Sun Apr 6 09:03:31 CDT 2014


Dmitry Timoshkov wrote:
> In general it's important IMHO to keep translated text match its english
> version as much as possible. One of the reasons is to avoid other translators
> from fixing the mismatches, another is to really keep the UI consistent in
> different languages.

The thing that makes these translations difficult is that this is not so
easy when translating Russian into English. A sentence like:
"Выберите принтер" could be "Choose your printer" or "Choose a printer"
in English, depending on the context. This is partially a peculiarity of
English (and other Western-European languages) and partially because in
Russian people tend to use possessive pronouns less in general.

If you would always try to keep exact translations, it would mean that
software which is originally Russian would likely have different texts
than software which is originally in English and then translated to
Russian. I think Nikolay's idea is to avoid this difference.

The other way around, you can translate "мне нравится" to English every
time as "for me it is nice" or "by me it is liked", but English speakers
would only consider "I like" a proper translation.

I also understand the reasons why one would still try to maintain the
original as much as possible however, so I would try to find a common
guideline on how to deal with this for the Russian translation (or for
all Slavic translations).

Best regards,
Julius



More information about the wine-devel mailing list