[PATCH] po: Update Swedish translation.
Lauri Kenttä
lauri.kentta at gmail.com
Sun Feb 26 11:14:11 CST 2012
Thanks, I'll do the corrections. I mostly trusted the previous
translator and only changed the parts that were causing the "fuzzy"
comments.
On 2012-02-26 14:07, Jan-Peter Nilsson wrote:
> I would assume 'Luminance' to be translated to 'Luminans', so Lum as
> abbreviation makes sense to me.
I translated it as 'Valör' (misled by the "V" in GIMP). GIMP actually
uses 'Värde'. According to Wikipedia, HSV = NMI, where the I stands for
'Intensitet'. Which one would be best? What does Windows use?
>> +msgstr "Verifiera blev %1\n"
By the way, what do you think about translating "Verify" in the first
place? It's some kind of flag, and it's left untranslated in many other
languages. (See VERIFY command in cmd.exe.)
> To me 'val' reads more like 'selection' than 'option'.
You're probably right. Does 'flagga' sound any better?
>> msgid "Wine File Manager"
>> -msgstr "Winefile"
>> +msgstr "Wine Filhanteraren"
>
> "Wine Filhanterare", unless we want definite form "The Wine File
> Manager".
Are you sure? I believe Windows used to have "Filhanteraren" and now
has "Utforskaren". Also, Wine already has "Registereditorn". They're
program names, so it makes sense to use the definite forms.
--
Lauri Kenttä
More information about the wine-devel
mailing list