[PATCH] po: Update Swedish translation.

Lauri Kenttä lauri.kentta at gmail.com
Sun Feb 26 11:14:11 CST 2012


Thanks, I'll do the corrections. I mostly trusted the previous 
translator and only changed the parts that were causing the "fuzzy" 
comments.

On 2012-02-26 14:07, Jan-Peter Nilsson wrote:
> I would assume 'Luminance' to be translated to 'Luminans', so Lum as
> abbreviation makes sense to me.

I translated it as 'Valör' (misled by the "V" in GIMP). GIMP actually 
uses 'Värde'. According to Wikipedia, HSV = NMI, where the I stands for 
'Intensitet'. Which one would be best? What does Windows use?

>> +msgstr "Verifiera blev %1\n"

By the way, what do you think about translating "Verify" in the first 
place? It's some kind of flag, and it's left untranslated in many other 
languages. (See VERIFY command in cmd.exe.)

> To me 'val' reads more like 'selection' than 'option'.

You're probably right. Does 'flagga' sound any better?

>>  msgid "Wine File Manager"
>> -msgstr "Winefile"
>> +msgstr "Wine Filhanteraren"
>
> "Wine Filhanterare", unless we want definite form "The Wine File 
> Manager".

Are you sure? I believe Windows used to have "Filhanteraren" and now 
has "Utforskaren". Also, Wine already has "Registereditorn". They're 
program names, so it makes sense to use the definite forms.

-- 
Lauri Kenttä



More information about the wine-devel mailing list