Who decides what are good translations war: Update German translation.

Alex Henrie alexhenrie24 at gmail.com
Sun Sep 6 01:20:25 CDT 2015


2015-09-05 4:08 GMT-06:00 Dmitry Timoshkov <dmitry at baikal.ru>:
> Hin-Tak Leung <htl10 at users.sourceforge.net> wrote:
>
>> That's perhaps the most relevant response in this thread - remember,
>> the stated aim of wine is to be bug-for-bug compatible with windows.
>
> There is no such an aim of Wine.
>
>> Wine does not try to be a 'better' windows. There is no 'good' translations,
>> but just what localised windows does. Different from localised windows
>> is a flaw, even if it is arguably 'better'.  one might choose to have
>> a flaw occasionally, but a flaw it is, if it is different from localised
>> windows.
>
> Wine runs Windows applications, if an application doesn't depend on a
> particular translation wording then there is no point to duplicate what
> Windows has there.

Is it fair to say that Wine is designed to be familiar to Windows
users? If that is the case, then using terminology familiar to Windows
users is in line with Wine's goals, even though we aren't trying to
duplicate every user interface word for word.

-Alex



More information about the wine-devel mailing list