[PATCH v2] po: Update Traditional Chinese translation.

Chan Chilung eason066 at gmail.com
Thu Oct 21 10:17:39 CDT 2021


There is some more points to note:

On 10/20/21 02:50 PM, Jactry Zeng wrote:
> I'm not sure if 連線 is better than 連接 here, since you are using 連線 for 'Connections' above and below.

Microsoft used both 連線 and 連接 in zh-TW translation (the use of the
former is more than the latter). Maybe need to refer to the
Terminology for more accurate usage.

On 10/20/21 02:50 PM, Jactry Zeng wrote:
> Using 設定檔 for 'profile' might be better? And please also modify all the other translations for 'profile' to make them consistent.
>
> If we decide to use 不明 as the translation for 'unknown', could you also modify all the translations for 'unknown' in the other entries?

Modify all other translations (not just 'profile' and 'unknown') will
cause the patch too large to review because the translation file seems
not maintained for many years. Therefore, I am thinking of splitting
them into 2 or even 3 patches.



More information about the wine-devel mailing list